Vertaling begeleidende tekst op de hoes We are only in it for the money van The mothers of Invention:“Instructies voor gebruik van dit materiaal……Lees dit nauwkeurig:
De hoofdpersoon uit De fluwelen bezetting heeft mij geïntroduceerd in Het veldwerk van Teilhard de Chardin. Teilhard was een diep sociaal bewogen religieuze geestelijke. Alfred wordt niet voor niks als “religieus” aangeduid, hoewel hij hiertegen ongetwijfeld bezwaar zou hebben gemaakt. Pater Teilhard zag de evolutie van de wereldgeschiedenis zich voltrekken in de vorm van een ronddraaiende spiraal. De spiraal is de struktuur van dit verhaal; al ronddraaiend verhakselt de spiraal de deelnemers aan deze gebeurtenis. Dat komt in het verhaal ook nog eens terug in twee aan elkaar tegengestelde bewegingen, die ik in natuur en cultuur zag: een natuurlijk en een mechanisch ontwikkelingsproces. Daarbij zorgde de natuurlijke ontwikkeling voor verderf, verrotting en groei, nadat de machine erover heen was gegaan. Ik had niet verwacht dat deze processen zich zo duidelijk in De fluwelen bezetting zich zouden manifesteren, naderhand. Het verhaal riep bij mij associaties op aan het korte verhaal van Frans Kafka “In de Strafkolonie” en de muzikale begeleiding door The Mothers of Invention. Later, aan de zinloze machines van Tiguely.
Alle teksten uit 1974 van verhalen hadden een muzikale begeleiding. Van de andere verhalen heb ik de muziek weggelaten, omdat de muziek weinig aan de tekst toevoegde. Een andere eigenaardigheid van de teksten was dat je in wezen je de tekst visueel moest kunnen voorstellen, als een eenvoudig tweedimensionaal plaatje, in dit geval de spiraal. Dit totaal-beeld moest een ervaring opleveren al lezend, kijkend, luisterend etc. Ik wil nu (2015) ruiterlijk toegeven dat ik mij voor een onmogelijke ambitieuze opdracht had gesteld.